A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking ...

Buy Now From Amazon

A new expanded edition of the classic study of translation, finally back in print

The difficulty (and necessity) of translation is concisely described in Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, a close reading of different translations of a single poem from the Tang Dynasty―from a transliteration to Kenneth Rexroth’s loose interpretation. As Octavio Paz writes in the afterword, “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but at the same time the changes in poetic sensibility.”

Similar Products

Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to DerridaIs That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of EverythingWhy Translation Matters (Why X Matters Series)In Translation: Translators on Their Work and What It MeansThe Norton Anthology of World Literature (Shorter Fourth Edition) (Vol. Volume 2)This Little ArtMetaphysical Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions)