Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basi...

Buy Now From Amazon

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences? This study―bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies―analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?

Similar Products

The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World MakingOrientalismGender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity (Routledge Classics) (Volume 36)The Freudian Robot: Digital Media and the Future of the UnconsciousImagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of NationalismDiscipline & Punish: The Birth of the PrisonThe Art of Cloning: Creative Production During China's Cultural Revolution